Satan is a stabilizing force in my life (c)
У меня писец сегодня был по агенту. Китайский...

читать дальше

Мне только интересно, он через переводчик разговаривал или пользовался своими знаниями русского языка?..

@темы: открыл шкаф - а на меня оттуда хрень попёрла

Комментарии
18.08.2010 в 00:42

Нет ничего невозможного
Спасибо,поржала. Конечно, это переводчик, тут и думать нечего. К сожалению, ничего не знаю о построении предложения в китайском языке, так было бы весело))
18.08.2010 в 00:54

Satan is a stabilizing force in my life (c)
меня особенно добило "я китайский" и "я из золота на время"))))
18.08.2010 в 00:57

Нет ничего невозможного
Buried by Time & Dust
Тестировал Мэджик гуди,это МЕГА-переводчик из всех, что у меня были!
18.08.2010 в 01:45

slings and arrows
Существует никакой возможности найти?найти?
это же месседж от высших сил :D
18.08.2010 в 03:35

Satan is a stabilizing force in my life (c)
Шай-Хулуд , Тестировал Мэджик гуди,это МЕГА-переводчик из всех, что у меня были!

а это именно обычный переводчик, в который тупо построчно кидаешь свой сабж, жмёшь транслэйт и отсылаешься, потом туда же полученный и снова транслэйт? или какая-то специальная прога, которая встраивается в агент, аську и тому подобная и автоматом переводит онлайн? мне просто вроде кто-то говорил что такая есть или я просто тогда не так понял про что мне говорили.

Рыба на песке , это же месседж от высших сил :D

воистину)) у него стояла аватарка бело-багровая и на ней почему-то по-русски было написано (багровым по белому) "знак свыше". щаз специально хотел её сохранить и сюда кинуть, а там написано "нет фото". китаец намерено нашёл себе аватарку с кириллицей? или тупо кто-то из местных решил стебануться? *задумалсо*
22.08.2010 в 12:46

*поперхнулся*
епт, это НЕЧТО хД
насторой подняло почти до высшей точки кипения, ога))
не, ну я бы на твоем месте сначала поржал. потом писханул. потом вообще вышел бы и не возвращался. дак че, ни хрена не понятно хД

и да, канешн переводчик, ты чего ждешь? О.о)) а... нет... а впрочем... хто знает хД но слишком ужэ все тут странно ))
23.08.2010 в 20:17

Satan is a stabilizing force in my life (c)
я как-то с английского статью о Ричарде Рамирезе переводил электронным переводчиком. во я ржал. щаз кину сюда из контакта, хотя я вроде и здесь это когда-то давно выкладывал.
а ещё как-то читал перевод винни-пуха, где-то на компе должен валяться. там ваще порно. в духе "оно находится в лесу. может иметь любого, входя в дом. как насчёт кое-чего около рта?" и тому подобный бред.
23.08.2010 в 20:19

Satan is a stabilizing force in my life (c)
Про то, как электронные переводчики англоязычные тексты переводят. Итак, самое-самое из того, что мне когда-либо выдавал переводчик.
Помнится, раньше я переводил статьи о Ричарде Рамирезе. Вообще я обычно читал их так, на английском без переводчика и словаря, и в общем-то было всё понятно. Но если вдруг попадались статьи, где было слишком много незнакомых слов и каждый раз лезть в словарь было лень, я тупо пихал статьи в окно переводчика и жал перевести... и далее следовала пара часов истерической ржачки.
Ибо переводчик выдавал ТАКОЕ, что создавалось впечатление, что это не переводчик, а сам Великий Джа переводит!! ))) Получались такие шедевры, что их можно просто на афоризмы растаскивать. Процесс чтения/перевода мною статей как правило выглядел так: я читаю то, что выдал переводчик и сползаю паццтол на пол часа, потом я сопоставляю с англ.текстом и сползаю паццтол ещё на час )))
Вот например, как-то переводчик выдаёт мне такую фишку (пишу по памяти, я эти шедевры не сохранял и уже не помню с какой именно из статей переводил): "Полицейский шел вдоль дороги и увидел убитую девушку, лежащую возле машины. Полицейский подошёл поближе, посветил в лицо фонариком. При ближайшем рассмотрении девушка оказалась тайваньским аборигеном" -- мне такая картина представилась: полицейский увидел девушку, подумал "вау, круто, девушку нашёл", подошёл поближе, пригляделся, посветил фонариком и подумал: "Ну и девушка... просто тайваньский абориген какой-то... да ну нафиг такую девушку" ))) В оригинале естественно речь шла о том, что в дальнейшем выяснилось, что девушка оказалась родом с Тайваня, в смысле дело было в Калифорнии, а девушка была с Тайваня.
Или далее тоже шедевры: "пока мужчина имел её с оружием в руках" -- естественно, имелось в виду, что он только держал её на прицеле (имел её он уже без оружия).
А самое убойное было, когда я переводил с помощью переводчика интрвью Рамиреза психологу Филипу Карло, который написал о нём книгу (жаль, книги этой в сети не найти, даже на английском). Так вот, перевожу интервью, а там в начале идёт краткое вступление, написанное Филипом Карло, ну типа о том как он решил написать о Рамирезе книгу, как он собрался взять интервью, как он поехал в Сан Квентин, как он впервые встретился с Рамирезом... Ну так вот, поначалу вроде всё идёт более-менее нормально (в смысле перевод текста вполне похож на русский язык ))), а потом вдруг в одном предложении встречаются сразу подряд следующие слова: "Токарный станок, научная фантастика, кастрюля Питера и 60 лет буксировки". Сначала я ржал над каждой из этих фраз и над их сочетанием в одном предложении. Особенно меня добило "60 лет буксировки" - я так сразу представил себе это, все 60 лет буксировки сразу... )))) звучит как название трактата об экономике малоразвитой страны. Мне так сразу сцена представилась: Филип Карло начал писать вступление к интервью, написал немного, потом достал из ящика стола косяк, затянулся ...и далее написал гениальную фразу!! ))) Потом я сверил этот шедевр с оригинальным текстом, и опять-таки ржал над каждой сверяемой мною фразой. Оказывается, в тексте приведены сокращения названий городов: LA -Лос-Анжелес, SF - Сан-Франциско, но у переводчика свои понятия - LA он превёл как "токарный станок", а SF как "научная фантастика" (Science Fiction), кастрюля Питера - это оказывается было им Piter Pan, а те загадочные "60 лет буксировки" - всего лишь опечатка: во фразе "sixty two years old" ("шестидесяти двух лет") вместо two было написано tow, и переводчик выдал такой вот оригинальный перевод. А общий смысл фразы был в том, что основную часть своих преступлений Рамирез совершил в Лос-Анжелесе, кроме одного, которое совершил в Сан-Франциско, когда убил 62-летнего китайца по имени Питер Пан. Ну и далее с этими сокращениями было ваще забойно, когда встречались фразы в духе "я всю жизнь провёл у токарного станка, но однажды улетел в научную фантастику" -- сразу видна судьба человека! всю жизнь провёл у токарного стонка! пока однажды не попробовал наркотики - сразу такая научная фантастика началась... ; или "преступления, совершённые у токарного станка" - ну это ж ваащщее жесть ))))
Ещё очень мощный эпизод, когда Рамирез в интервью высказывает своё мнение о книгах де Сада. Причём говорит он как бы с перерывами, видимо подбирая слова, и в тексте это прямо так и записано, ну в смысле, пара слов, потом многоточие и вздох "uh", и далее снова слова, и т.д. вся фраза. Но переводчик этого видимо не понял и перевёл буквально, и получилось что-то типа: "В своих произведениях де Сад имел философию" -- (ну типа, обычно в книгах авторов присутствует философия, а де Сад эту философию имеет) далее "...де Сад имел... де Сад имел нас... де Сад имел большой... де Сад имел большое, слишком большое для его времени" -- а чё, про де Сада вполне верно! Таким образом, из этой фразы мы видим, что де Сад имел! А ещё он имел нас, а ещё он имел большой..., а ещё он имел нечто загадочное большое, причём очень большое для своего времени... то есть как только речь зашла о де Саде - сразу в избытке появилось слово "имел" ))) Короче я долго ржал над этим переводом.
Ну или ещё например я тексты Cradle of Filth переводил, так там вместо Pan Daemon был перевод "Демон Кастрюли"... Короче, примеров таких много можно привести.
Вообще тема эта очень весёлая и шедевры электронного переводчика можно цитировать до бесконечности. Мне тут как раз предстоит кое-какие англоязычные статьи переводить... уже представляю, сколько веселья сразу будет!.. ))))
25.08.2010 в 16:15

перевод винни-пуха
ептить.. жесть х) переводчики - это вообще такая хрень.

блиин... *смеется*
вот это трава, так трава хДД даже бодягу и прочее, прчее пить не надо х3
"Токарный станок, научная фантастика, кастрюля Питера и 60 лет буксировки"
это ваще убило))) как и сказал ты далее, точно так же представилось))

"я всю жизнь провёл у токарного станка, но однажды улетел в научную фантастику" -- сразу видна судьба человека! всю жизнь провёл у токарного стонка! пока однажды не попробовал наркотики - сразу такая научная фантастика началась...
вот-вот. *улыбается*

"...де Сад имел... де Сад имел нас... де Сад имел большой... де Сад имел большое, слишком большое для его времени"

а это добило оканчательно х))) я тупо сижу, ржу и долблюсь башкой ап стол))))
это такая хреееень... воистину. спасиб, теперь я знаю какое себе сделать развлечение, когда нефиг делать, домо)))

особенно если переводить, т статьи исторические, точно поржать))))
25.08.2010 в 16:15

я в шокЕ от перевдчиков онлайн х3
25.08.2010 в 16:16

слушай, а мона это себе в днев потырить?))
25.08.2010 в 19:51

Satan is a stabilizing force in my life (c)
это ваще убило))) как и сказал ты далее, точно так же представилось))

там ваще перевод фразы заключался в том, что вообще Ричард Рамирез все свои преступления совершил в Лос-Анджелесе, кроме одного - когда он поехал в Сан-Франциско и убил там китайца по имени Питер Пан шестидесяти двух лет. но читая перевод, представляется саааавсем другая картина... ))))

вспомнил, там ещё было что-то в духе: "она вошла в гараж, как вдруг тёмная цифра метнулась до неё. Анжела разрушилась на конкретном полу. потом она собралась и добралась до своих ног. а потом напоролась на зад". в оригинале же это звучало как "она вошла в гараж, как вдруг тёмная фигура (человека) метнулась в её сторону. Анжела рухнула на пол первого этажа своего дома (там и находился гараж). потом она собралась с силами и поднялась на ноги. а потом напоролась на багажник своего автомобиля". а то мы когда с другом читали, представили себе женщину-трансформер, которая сначала разрушилась, а потом собрала себя по частям))))

я в шокЕ от перевдчиков онлайн х3

не, конкретно вот эту статью я переводил переводчиком Промт Фэмили, который давно ещё купил в магазине и установил на своём компе, т.е. он переводит не онлайн - нужно скачать статью, мышкой скопировать текст и вставить в окошко запущенного переводчика, а потом нажать кнопку "перевести". одногруппники бывшие посоветовали, говорят все таким пользуются. как они им пользуются - не понятно... я так только для смеха. мож и они для того же))))

слушай, а мона это себе в днев потырить?))

да, конечно же можно.
25.08.2010 в 20:41

Satan is a stabilizing force in my life (c)
о, про винни-пуха наконец-то нашёл среди своих файлов. давно ещё у кого-то с дневника сохранял.

___


Как Винни-Пуха переводили компьютерным переводчиком Stylus:

«Pooh всегда любил немного кое-что в одиннадцать часов утром, и он был очень доволен видеть Кролика»

«Хорошо, я был уверен. Вы знаете, как это находится в Лесу. Может иметь любого, входя в дом. Каждый должен быть осторожен. Что относительно полного рта кое-чего?»

До наконец, жужжа к себе довольно липким голосом, он вставал, колебал Кролика любовно лапой, и сказал, что он должен продолжить.

«Тогда Вы читали бы Книгу Поддержки, типа поможет и успокаивать Втиснутого Медведя в Большой Плотности?»

«О, Медведь!», — сказал Кристофер Робин. «Как я люблю Вас!» — «Так делайте меня», — сказал Пух.

«Pooh», — сказал Кролик любезно. «Вы имеете любой мозг». «Я знаю», — сказал Пух подобострастно.

Сова точно стала Мозговой, но он Знает Вещи.

«Привет, Pooh Медведь. Я могу получить этот ботинок на» — «Это плохо», — сказал Пух.

«О, беспокоитесь!» — сказал Pooh. «Я буду должен продолжиться».

«Шло дождь», — объяснила Сова.
"Да", — сказал Кристофер Робин. «Это имеет».

Поросенок начал говорить, что это было то, потому что он только что имел ванну, и затем он думал, что возможно он будет говорить, что, и поскольку он открыл его рот, чтобы говорить, что кое-что еще, Kanga скользило ложка медицины (лекарства) в, и затем ласкало его на задней части и сказало ему, что это было действительно весьма хороший вкус, когда Вы привыкли к этому.

«Мы будем читать к Вам», — сказал Кролик бодро. «И я надеюсь, что это будет снег».

«Поросенок,» — сказал Кролик, забирая карандаш, и облизывая конец этого — «Вы имеете любое мужество».

«Я был Глупый и Введен в заблуждение», — сказал он — «и я — Медведь Никакого Мозга Вообще».


Поросенок жил в очень великом доме в середине букового дерева, и буковое дерево было в середине леса, и Поросенок жил в середине дома. Рядом с его домом был часть сломанного (нарушенного) правления, которое имело: «ГРЕШНИКИ». [ОООО... мама...]

Тогда, чтобы делать весьма уверенный, он стучал и тянул дверной молоточек, и он тянул и стуч веревку звонка, и он вызвал в очень громком гласе, «Сову! Я требую ответа! Это — разговор Медведя». И дверь открылась, и Сова выглянула.

Первая идея Пуха состояла в том, что они должны рыть Очень Глубокую Яму, и затем Heffalump пришел бы и грехопадение в Яму, и — «Почему?» — сказал Поросенок.

И это стало. «Очень Счастливый День рождения с любовью от Pooh» — написанным на этом. Это — каково все, что писание. И это — для помещения вещей в Там!

«Откройте уста, дорогие, или мыло входит», — сказала Канга. «Там! Что я сообщал Вам?» [все, сейчас меня не станет......]

«Хорошо», — сказал Кролик, поглаживая его бакенбарды.
Они не имеют никакого воображения. Хвост — хвост к ним, это праведно немного. Дополнительно в задней части.

Eeyore колебал его голову медленно. «Вы подразумеваете Поросенка. Маленький товарищ с выйденными ушами. Это — Поросенок. Я буду сообщать ему».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail