Satan is a stabilizing force in my life (c)
Сегодня на лекции у меня случилась укатайка, когда преподаватель сказал: "Точка доступа работает в режиме "джи"." Специально огляделся - никто даже не улыбнулся. Я что, один такой извращенец????.. ))
Вообще тупняки на учёбе случаются всё чаще (видимо от вечных заморочек с этими тестами и лекциями на инглише). Началось всё с того, что препод сказал "point-to-point", а мне послышалось "конь тупой" но это ещё не амое страшное.
А чего стоят мои описки в тетради. В мои драгоценную каллегцыюЪ добавилась парочка новых:
Вместо "подключаться к нему будем" - "подключаться к неБу Мудем". Сразу возникает вопрос "чем-чем подключаться к небу??..".
Или ещё: вместо "страница будет пустой" - "страница будет пИстой". Опять же вопрос "чем-чем будет страница?". Всё на матерщщину какую-то прёт - да шо жЪ такое-то?.. Мда уж.. доучились..
А лекции в интерпретации электронного переводчика я читать вообще не могу. Уж лучше в оригинале на инглише - так быстрее выходит. Потому что от перлов переводчика я сползаю поццтол очень надолго. Ибо эта сволочь зачем-то расшифровывает и переводит аббревиатуры, причём интерпретирует их всегда по-своему.
"Интерфейсы Езернет участвуют в процессе мер противовоздушной обороны". Так и вижу этот шедевр как в качестве заголовка главной новости дня... Если бы не было под рукой оригинального текста, ни за что бы не догадался, что же на самом деле имелось в виду.
А незабвенная "БЛЕДНАЯ сеть" (именно так - капсом). Эта сволочь распознала в аббревиатуре WAN слово и перевела...
И вот ТАКОЕ буквально в каждом абзаце. Ну это полный абзац, даааа. И вот в таких укатайках проходят все мои загруженные учёбой дни...
Вообще тупняки на учёбе случаются всё чаще (видимо от вечных заморочек с этими тестами и лекциями на инглише). Началось всё с того, что препод сказал "point-to-point", а мне послышалось "конь тупой" но это ещё не амое страшное.
А чего стоят мои описки в тетради. В мои драгоценную каллегцыюЪ добавилась парочка новых:
Вместо "подключаться к нему будем" - "подключаться к неБу Мудем". Сразу возникает вопрос "чем-чем подключаться к небу??..".
Или ещё: вместо "страница будет пустой" - "страница будет пИстой". Опять же вопрос "чем-чем будет страница?". Всё на матерщщину какую-то прёт - да шо жЪ такое-то?.. Мда уж.. доучились..
А лекции в интерпретации электронного переводчика я читать вообще не могу. Уж лучше в оригинале на инглише - так быстрее выходит. Потому что от перлов переводчика я сползаю поццтол очень надолго. Ибо эта сволочь зачем-то расшифровывает и переводит аббревиатуры, причём интерпретирует их всегда по-своему.
"Интерфейсы Езернет участвуют в процессе мер противовоздушной обороны". Так и вижу этот шедевр как в качестве заголовка главной новости дня... Если бы не было под рукой оригинального текста, ни за что бы не догадался, что же на самом деле имелось в виду.
А незабвенная "БЛЕДНАЯ сеть" (именно так - капсом). Эта сволочь распознала в аббревиатуре WAN слово и перевела...
И вот ТАКОЕ буквально в каждом абзаце. Ну это полный абзац, даааа. И вот в таких укатайках проходят все мои загруженные учёбой дни...